Aaron.Bloom
00martedì 19 febbraio 2008 23:17
Frase d'origine: "I want your penis stuck deep into my throat."
Traduzione in francese:
Je veux que votre pénis coincé profondément dans ma gorge.
Giapponese:
陰茎動かなくして欲しいのどの奥深くまでです。
Greco:
Θελω πεος σας κολλησει βαθια μεσα στο λαιμο μου.
La mia preferita è in spagnolo:
Quiero tu pene atrapado en lo profundo de mi garganta.
liberamente83
00mercoledì 20 febbraio 2008 00:54
sei malatissimooooooooooooooooooooooooooooooooooo!!! :D:D:D:D
GayAbruzzo
00mercoledì 20 febbraio 2008 14:27
la frase "il dolce mi ha fatto venire il cagotto" in inglese la traduce così
Dessert I brought the cagotto
Aaron.Bloom
00mercoledì 20 febbraio 2008 22:18
Sarà stato un budino.
Sweetdea
00giovedì 21 febbraio 2008 00:12
Re:
GayAbruzzo, 20/02/2008 14.27:
la frase "il dolce mi ha fatto venire il cagotto" in inglese la traduce così
Dessert I brought the cagotto
Squiz, come pretendevi che traducesse cagotto ?
gerryff
00giovedì 21 febbraio 2008 11:11
E che dire di:
"Withour Money we can't sing any church services"
Sfido i non-campani a tradurla
PiccoloUomo
00sabato 5 aprile 2008 21:43
eccerto...
GayAbruzzo, 20/02/2008 14.27:
la frase "il dolce mi ha fatto venire il cagotto" in inglese la traduce così
Dessert I brought the cagotto
eccerto che non traduce "cagotto"... dovevi scrivere "squaraus"
MinakoLover
00domenica 6 aprile 2008 01:07
beh squaraus è tipico lombardo :D
Aaron.Bloom
00domenica 6 aprile 2008 11:45
Nessuno usa il termine "sciolta"?
MinakoLover
00domenica 6 aprile 2008 23:06
l'andare in sciolta certo che si usa ma dovresti sapere che lo squaraus lo diciamo noi provincialotti o delle citta come bergamo o como :)
GayAbruzzo
00lunedì 7 aprile 2008 14:28
Re:
Aaron.Bloom, 06/04/2008 11.45:
Nessuno usa il termine "sciolta"?
e questo è l'inno... del corpo sciolto, lo può cantare solo chi caca di molto!