19/02/2008 23:17 |
|
| | | OFFLINE | Post: 701 | Sesso: Maschile | UTENTE | |
|
Frase d'origine: "I want your penis stuck deep into my throat."
Traduzione in francese: Je veux que votre pénis coincé profondément dans ma gorge.
Giapponese: 陰茎動かなくして欲しいのどの奥深くまでです。
Greco: Θελω πεος σας κολλησει βαθια μεσα στο λαιμο μου.
La mia preferita è in spagnolo: Quiero tu pene atrapado en lo profundo de mi garganta. [Modificato da Aaron.Bloom 19/02/2008 23:17] |
|
20/02/2008 00:54 |
|
| | | OFFLINE | Post: 2.239 | Città: PESCARA | Età: 41 | Sesso: Maschile | UTENTE | |
|
sei malatissimooooooooooooooooooooooooooooooooooo!!! :D:D:D:D |
20/02/2008 14:27 |
|
| | | OFFLINE | Post: 28.691 | Città: SULMONA | Età: 48 | Sesso: Maschile | ADMIN | |
|
la frase "il dolce mi ha fatto venire il cagotto" in inglese la traduce così
Dessert I brought the cagotto |
20/02/2008 22:18 |
|
| | | OFFLINE | Post: 701 | Sesso: Maschile | UTENTE | |
|
Sarà stato un budino. |
21/02/2008 00:12 |
|
| | | OFFLINE | Post: 273 | Città: NAPOLI | Età: 38 | Sesso: Femminile | UTENTE | |
|
GayAbruzzo, 20/02/2008 14.27:
la frase "il dolce mi ha fatto venire il cagotto" in inglese la traduce così
Dessert I brought the cagotto
Squiz, come pretendevi che traducesse cagotto ? Admin di:
|
21/02/2008 11:11 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.056 | Città: BOLOGNA | Età: 51 | Sesso: Maschile | UTENTE | |
|
E che dire di:
"Withour Money we can't sing any church services"
Sfido i non-campani a tradurla --------------------------------------------------------------------
Colui al quale i pregiudizi correnti non suonano paradossali, non ha ancora sufficientemente riflettuto.
(Friedrich Nietzsche)
Alla fine ricorderemo non le parole dei nostri nemici, ma il silenzio dei nostri amici.
(Martin Luther King)
Conosco molti furfanti che non fanno i moralisti, ma non conosco nessun moralista che non sia un furfante.
(Indro Montanelli) |
05/04/2008 21:43 |
|
| | | OFFLINE | Post: 7 | Città: BRESCIA | Età: 49 | Sesso: Maschile | UTENTE | |
|
GayAbruzzo, 20/02/2008 14.27:
la frase "il dolce mi ha fatto venire il cagotto" in inglese la traduce così
Dessert I brought the cagotto
eccerto che non traduce "cagotto"... dovevi scrivere "squaraus" |
06/04/2008 01:07 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.838 | Città: MILANO | Età: 40 | Sesso: Maschile | UTENTE | |
|
beh squaraus è tipico lombardo :D |
06/04/2008 11:45 |
|
| | | OFFLINE | Post: 701 | Sesso: Maschile | UTENTE | |
|
Nessuno usa il termine "sciolta"?
|
06/04/2008 23:06 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.838 | Città: MILANO | Età: 40 | Sesso: Maschile | UTENTE | |
|
l'andare in sciolta certo che si usa ma dovresti sapere che lo squaraus lo diciamo noi provincialotti o delle citta come bergamo o como :)
|
07/04/2008 14:28 |
|
| | | OFFLINE | Post: 28.691 | Città: SULMONA | Età: 48 | Sesso: Maschile | ADMIN | |
|
Aaron.Bloom, 06/04/2008 11.45:
Nessuno usa il termine "sciolta"?
e questo è l'inno... del corpo sciolto, lo può cantare solo chi caca di molto! [Modificato da GayAbruzzo 07/04/2008 14:29] |
|